行業新聞

當前位置: 主頁 > 資訊新聞 > 行業新聞

造紙生產廠家對造紙名詞標準的4點建議

文章來源:未知人氣:發表時間:2018-12-26 03:47:00

目前,我們要獨立自主地另立一套“造紙名詞標準”,從主、客觀條件上來講,還有待時日。我們已經搞過了“舊標準”,實施多年后又提出了“新標準”(上報待批)。不妨先走走看,潛心積累一些經驗,為日后的工作做些鋪墊,是很有必要的。在此提出幾點設想,供有關部門參考。
 
第一,重視積累的理念。根據筆者多年來從事名詞的收集與整理之體會,對待科技名詞或專業術語,常常忽視或者說更缺少應有的規范的中國語言知識,甚至同一名詞在不同領域中具有不同的涵義和叫法。這是需要長期工作才能夠圓滿完成的。因此,參加建立本專業名詞標準化的人員必須有扎實的中外文(除了英文外,懂的語種越多越好)的基本功,嚴格把好“文字關”,以確保其高質量、高水平。這樣,經過不斷地積累,才能較好地完成使命。企望一蹴而就,絕對是辦不成,也辦不好的。
 
第二,調整或加強組織。我國造紙業中的名詞標準化工作,歷來由中國制漿造紙研究院下屬的一個單位負責。由于他們承擔的任務較多,與相關的單位(如高等院校、出版單位等)之間的溝通、協調不夠。以致使名詞標準化工作不能在更廣的層面上展開。有鑒于此,健全全國造紙工業標準化技術委員會的工作應該盡快地提到議事日程上來。
 
第三,重視釋文的編寫。名詞的解說不能完全沿用譯文。標準釋文的撰寫是一項艱巨、細致的工作。不僅要懂得專業的內在涵義,而且要知道如何用文字準確地表達出來,讓讀者明白它的意思。否則,使人猶如“丈二和尚——摸不著頭腦”。辯證法告訴我們:既要尊重專家,也不要迷信專家,還有一句是“眾人拾柴火焰高”。尤其是釋文應當簡潔,不拖泥帶水。能少用一個字表達的,不要多用一個字。僅舉“新標準”中的一例,復寫紙(標號4.30):“一種涂有顏料層的紙(通常涂單面),在壓力和敲擊的作用下,在手稿或打印稿原件完成的同時產生一份復印件”(共計45字)。因為這是硬性譯文,所以顯得啰嗦和費解。而用漢語則可改述為:“將原紙以石蠟和色料的混合液浸漬后所得到的一種加工紙,用它可復制相同印件多份。”(共計36字)對比一下,就可知啰嗦與簡潔之差別了。
 
第四,推行步驟和程序。現有的全國造紙工業標準化技術委員會,從組織上、責任上應加以強化,其本身的基本任務是:①征集審定造紙的基本名詞(包括部分新詞)作為標準之基??;②確定漢語與對應英文的定名,并作出恰當的解釋;③正式上報后公布執行。本行業的同仁要為純潔漢語專業名詞而奮斗,像叩解度這個東洋名詞,從1964年第一屆造紙學術年會上就提出來取消,建議改稱打漿度。然而,時至今日在一些專業的書刊報上仍然見它頻頻“露面”,這實在是一個令我們哀嘆的事。
 
我們已經有了相當強的基礎。只要再加把勁,在造紙界眾多人士的共同努力下,我堅信:一部完美的國家標準定會出臺。到那時候,或許我國的造紙名詞標準也會成為別國的重要的參考文獻了。
此文關鍵詞:造紙,生產廠家,對,名詞,標準,的,4點,建議,
推薦資訊
    暫無信息!